News Abandonware
Par L’équipe d’Abandonware France 30/09/2023 0 commentaire
Bonjour à toutes et à tous !Le 30 septembre est la journée de la traduction. Le saviez-vous ? Et saviez-vous que certains de nos membres se dévouent inlassablement à la traduction des jeux anciens ? Pour célébrer cette belle journée, nous allons leur laisser de l’espace, beaucoup d’espace, dans ce billet d’actualité. Ils pourront ainsi vous parler de leur passion, cette passion qui rend enfin accessibles dans la langue de Molière certaines pépites vidéo-ludiques.
En effet, beaucoup de jeux anciens n’ont jamais été publiés en français ou, s’ils l’ont été, la traduction en a été perdue. Parfois, seule existe une version destinée à un autre ordinateur (CPC, Atari…) ou à une console, ou bien la traduction n’a bénéficié qu’à la version disquette du jeu alors qu’il a existé aussi une version CD. Parfois enfin, c’était un jeu conçu en français dont il n’est resté qu’une version destinée à l’exportation. Et il en va de même de la documentation, parfois seule à avoir été traduite, souvent perdue… C’est frustrant, même pour quelqu’un de familier avec l’anglais.
Il n’est donc pas surprenant que certains amoureux des vieux jeux aient décidé de les traduire. Mais est-ce aussi simple à faire qu’à dire, surtout en préservant le ressenti de l’œuvre originale ? En dehors des difficultés inhérentes à l’art même de la traduction (Traduttore, Traditore disait-on !), quels sont les écueils qui attendent ceux qui se lancent dans l’aventure ?
Il est temps de laisser la parole à nos amis traducteurs !
Explications des aventuriers de la traduction perdue :
Un traducteur bénévole de jeux vidéo est un étonnant personnage. Il s’est donné pour but de traduire une œuvre originale sans vraiment savoir où il mettait les pieds. C’est un peu comme d’appuyer sur le bouton d’improbabilité cher à Douglas Adams. Jusqu’au dernier moment, rien, en dehors de sa volonté d’y arriver, ne lui garantit qu’il pourra aboutir, tant le défi est grand. Et pour cause, derrière le texte qui s’affiche sur votre écran se trouve un vrai champ de mines composé de 0 et de 1, de pointeurs, de codes anciens et sibyllins, que même le plus compétent des traducteurs ne parviendra à affronter seul. Tout comme dans un
jeu de rôle, il devra pour parvenir à ses fins s’entourer d’une équipe aux compétences variées.
Au début était le verbe, c’est-à-dire le traducteur, sa plume, son dictionnaire et plein de bonnes idées sur le jeu… et, durant un moment, il ne se passa rien. Où se trouvaient enfouis tous ces textes qui défilaient à l’écran, les dialogues, les menus, les inventaires, que sais-je encore ? Puis il se lança et, péniblement, traduisit quelques parties de ce jeu qu’il connaissait si bien et dont il découvrait tout ! Et… il continua à ne rien se passer. Que faire de ces belles phrases dont il était si fier ? Comment les introduire dans ce logiciel abscons et surtout, comment retrouver à l’écran cette belle ordonnance du jeu d’origine ? C’est alors que le grand concepteur créa les programmeurs, afin qu’eux-mêmes créassent des outils pour permettre de traduire effectivement les jeux dans leur infinie diversité. La boucle était bouclée et la traduction était née. Car nul ne peut traduire un jeu sans outils pour ce faire ! Telle est la Voie.
Oui, enfin, tel est en tout cas le commencement. Parce qu’une fois les outils disponibles, les textes extraits et la traduction achevée sur le papier, toutes sortes de questions pratiques viennent empêcher notre pauvre traducteur de parvenir à ses fins avant plusieurs va-et-vient entre lui et ses programmeurs. Manque de place dans le logiciel l’obligeant à revoir son texte pour raccourcir les phrases, absence d’une police comportant nos caractères accentués, difficultés de mise en page, prise en compte des subtilités de notre grammaire, tout y passe. Souvent aussi, il lui faudra faire appel à des graphistes pour reprendre en français les dessins dans lesquels sont inclus certains textes. Et enfin, il faudra vérifier que le jeu fonctionne, que rien n’a été oublié, ni perturbé, ni mis en évidence…
Mais quel bonheur quand le travail se termine et que le jeu est enfin là, en français, prêt à être partagé ! Vivement la prochaine traduction…
Quelques exemples par ordre chronologique, pas piqués des hannetons :
1987, Space Quest: the sarien encounter, un jeu Sierra avec des commandes clavier et pas de police de caractères, le tout savamment bogué. La traduction française fut techniquement possible principalement grâce à deux Américains. Et tout d’abord Andrew Korson. Andrew a conçu WinAGI Game Development System, un logiciel qui perce les ressources du moteur AGI, et il a même, pour ce projet de traduction, fait évoluer son outil afin qu’il prenne en charge les lettres accentuées. Ensuite, Doomlazer, sans qui jamais la restauration du code n’eût été possible. Et parmi les autres contributeurs, citons Kosta Kostis, Canadien, qui a développé l’outil CPI120 pour créer une police de caractères compatible DOSBox,
et Vinker-Int10h, un Israélien underground qui est le concepteur de l’outil Frontraption pour créer une police de caractères compatible ScummVM. À
l’unisson, ScummVM a même fait évoluer sa machine virtuelle ! Saluons l’entêtement de notre seul membre de l’Empire du Milieu, fan de Sierra et de la série Space Quest, qui a traduit le jeu… un certain Threepwang.
Petit moment d’histoire, pour la première fois un jeu AGI a été traduit en français sans que soient sacrifiés les signes diacritiques.
1992, Captive, un classique du « dungeon crawler » développé par Antony
Crowther. Pas vraiment d’outils pour ce jeu. Notre traducteur a dû jouer de l’éditeur hexadécimal, un outil qui permet de visualiser et de modifier un fichier binaire. Cela demande beaucoup de patience et de maîtrise, surtout pour ne pas perturber les pointeurs, ces variables contenant une adresse mémoire (je déteste les pointeurs…). Et pour les éléments graphiques ? Eh bien, OFFus, un Russe, a créé l’outil CaptiveTools.jar afin de permettre de les traduire et, en plus, il a effectué un important travail de débogage.
Le traducteur de ce jeu est un Breton d’adoption.
Singulier, il peut rester des heures, le verre à moitié vide à la main, à vous parler du Tonkin… Ce n’est pas la boisson qui lui manque, c’est l’ivresse ! Il souhaite la discrétion, aussi le nommerons-nous Heat Recovery Vapor Generator !
1992, The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel, une traduction qui n’avait rien d’élémentaire. Tout d’abord, il y a une quantité impressionnante de texte, car il s’agit d’un jeu d’enquête. Ensuite, c’est typiquement le genre de jeu pour lequel il faut des d’outils très spécifiques. Notre traducteur (le même que ci-dessus) a commencé par récupérer les textes et certains éléments graphiques (menus et polices d’écritures) précédemment traduits par un membre
français de l’ATP canal historique, Dorian Gray. Quelques années plus tard, il fera la connaissance de Nyerguds qui l’aidera pour les sous-titres des vidéos, ainsi que pour explorer et modifier les fichiers LIB.
Un autre ami, Denizozmen, un Allemand cette fois, a réglé les problèmes graphiques et corrigé les bugs tout en lui faisant profiter de son expérience acquise dans le cadre de la traduction italienne du jeu. Sans oublier Michele Del Ben, alias Mircatu, du site OldGamesItalia, pour
son soutien technique et pratique. Michele était un être exceptionnel, toujours prêt, avec énormément de gentillesse et de patience, à aider un collègue dans une traduction ou à participer à la réalisation d’outils adaptés. Cette traduction lui a été dédiée.
1992, Wing Commander: Deluxe Edition, voilà un projet qui date de 22 ans ! Il a germé dans l’esprit de l’un de nos plus anciens membres, Guybrush02. Les difficultés techniques rencontrées ont mis sa patience à rude épreuve au cours de cette traduction, notamment à cause de l’absence d’outil pour les lettres accentuées. La traduction a été reprise plusieurs fois sur notre forum et sur le forum spécialisé Wing Commander CIC. C’est finalement la boîte à outils WCToolbox, avec les nombreuses mises à jour apportées par son développeur américain, qui a permis de terminer la traduction du jeu. Nous vous proposons un patch français incluant les deux extensions de Guybrush02. Un « grind merchi » à notre ami Picard pour ce jeu culte, enfin en français.
1994, Inherit the Earth: Quest for the Orb, un jeu d’aventure
fantastique avec des protagonistes animaux. Après avoir sauvé la traduction française présente sur le défunt site de Gameslover, le repreneur du projet en a fait un vrai bijou. Il a retravaillé tout le texte, corrigeant et déboguant à lui seul ce vaste univers. Son patch de traduction permet une auto-émulation ScummVM avec un affichage grand écran qui n’existait pas à l’origine. Il a utilisé le système de lissage ScummVM pour un rendu meilleur que celui du jeu original. Une fabuleuse combinaison menée par Momo_le_Yetty. Souvent confondu avec son homonyme de l’Himalaya, Yetty est français.
1995, Escape From Delirium, un bien sympathique jeu d’aventure allemand TRÈS ardu à traduire. C’est notre membre tricolore, Heavyjo, qui l’a traduit entièrement à l’éditeur hexadécimal. Lancé sur le forum en 2017, il lui aura fallu six ans pour finaliser le projet. L’extraction des images et l’ajout des lettres accentuées ne fut pas une mince affaire. Le logiciel InfanWiew fut utilisé pour la traduction des images mais c’est avec l’outil d’Ergonomy_joe, « Gaulois venu de loin », que le projet prit un nouveau tournant en 2019. En effet, ce dernier sut accéder aux ressources du jeu grâce à sa maîtrise du Turbo Pascal. Mais, il y a toujours un « mais » ! Un bogue d’origine, dit « de la poulie », empêchait toute progression. Le projet semblait devoir s’arrêter là. C’est en 2023 que notre ami Doomlazer, déjà cité, a proposé sa solution pour corriger le code, nous permettant ainsi de mettre finalement à votre disposition un jeu propre en français.
Un petit tours de par le monde des amis traducteurs d’hier et d’aujourd’hui :
Blood (France), RyF (France), Inshy (Russie), Sledgy (Russie), Ghylard (France), Ti-dragon (France), Kawa (Etats-Unis), Bahabulle (France), Ti-dragon (France), Lyan (France), Macflan (France), Eev (France), Patzman (France), Pro_du_jeu (Québec), Rzil (Israël), Lurius (Ukraine), Pakolmo (Espagne), Gamerulez (Brésil), Ouaz (France), Tgames (France), Kaminari (France), Ulyssom (Belge), Blake Backlash (France), Docwise Dragon (Ile de La Réunion), Pseudopode (France), Zyankali (Allemagne), Daventry (Russie), MarvinS (France), Zordid (France), Kbbt (Québec), Hybernatus (France), Sagitaire021 (France), etc.
Vous l’aurez compris, la traduction ne connaît pas de frontières et chacun de nous aide comme il le peut les autres traducteurs. Il y a tant de jeux à traduire… Death Gate, Amazon: Guardians of Eden, Igor: Objective Uikokahonia, Heart of China, Bloodnet, Planetfall, Return of the Phantom, Blue Force, Cool Sport ou Starwars Conversion PC Vektor Grafix, par exemple, n’attendent que vous pour être traduits en français. Proposez-nous vos outils, vos portages, soyez traducteur ou correcteur, reprenez en français les éléments graphiques ou le manuel d’un jeu.
Et si l’idée de traduire un jeu avec beaucoup de texte provoque chez vous un court-circuit neuronal, sachez qu’il existe une multitude de petits jeux d’arcade avec seulement quelques lignes de texte. C’est ainsi que nous avons traduit le mythique Frogger et le très basique Qbasic Gorilla. C’est court et plaisant à faire.
Vous savez trouver le mot juste, vous êtes doué pour le graphisme ou la programmation, tous les talents se complètent, alors, venez rejoindre les aventuriers de la traduction perdue !
Les jeux de la semaine
Vous connaissez Colossal Cave Adventure ? Sans doute le plus vieux JDR-aventure de tous les temps ! Umm, et si nous vous offrions une version patchée en français ? Threepwang s’est régalé en écrivant cette superbe fiche. Et vlan ! un abandonware d’or pour l’un des jeux culte du début de l’ère vidéo-ludique.
Après avoir revisité le passé avec bonheur, attaquons-nous à un logiciel d’un type particulier. Ni jeu ni logiciel éducatif, il va vous donner 550 idées de recettes pour le week-end. C’est sûr, on ne manquera plus d’inspiration après cela ! Merci à Dudujones qui a pris 30 kg après avoir goûté toutes les recettes.
Enfin, terminons avec une des histoires les plus traduites, Arthur et les chevaliers de la table ronde.
Nous voici avec le second opus.
Mises à jour du site.
Pour continuer sur le thème du jour (la traduction), nous vous signalons le patch universel français de GuyBrush02 pour Wing Commander. Nous avons ajouté les scans de l’édition de luxe, mais aussi les artworks de Flolore qui sont disponibles ici et une publicité made in Japan.
Une belle surprise maintenant avec Igor: Objective Uikokahonia dont la version CD vous est proposée en lancement automatique. Qui plus est, celle-ci a été traduite intégralement en français par hrvg, sauf les voix qui sont restées celles d’origine (en espagnol). On vous gâte !
Versions automatiques Linux
Dungeon Master est maintenant jouable sur Linux ! Oh Yeah !!!
Avant de faire une pause bien méritée dans les versions automatiques, Veteranval nous offre en plus quatre bijoux :
Versions automatiques Windows
Ce mercredi, c’était le retour de la news pour enfants avec trois jeux automatisés :
Pour finir, voici 3 manuels à lire et à relire. Tous issus de la fameuse Team des traducteurs :
Merci à Stamparade pour sa relecture attentive.
C’est tout pour aujourd’hui !
That’s all folks.
L’équipe d’Abandonware France et nos guest stars, Threepwang, HRVG.