Traduire un roman ou une nouvelle est un exercice très délicat qui nécessite de connaitre parfaitement sa propre langue et la langue d’origine bien sûr, mais aussi ses subtilités et ses différentes nuances culturelles. C’est un travail d’équilibriste où chaque mot compte, entre fidélité au texte original et fluidité de la lecture. L’IA est-elle réellement capable d’en faire autant ? On peut en douter très fort, mais ça n’empêche pas Amazon de se lancer.
Amazon veut vraiment mettre de l’IA partout. Après le doublage des séries et films, le mastodonte du commerce en ligne vient d’annoncer un nouveau service de traduction par IA, en bêta, pour les livres Kindle. Il ne s’agit pas de traduire les best-sellers qui bénéficient de traductions aux petits oignons réalisées par des humains, mais des livres auto-édités.
L’IA d’Amazon veut traduire vos romans
L’idée est plutôt louable : il s’agit d’aider les auteurs indépendants à toucher un public plus large, et à accroître leurs revenus. Il faut savoir que moins de 5 % des titres disponibles sur Amazon existent dans plusieurs langues. Ce service pourrait changer la donne… si le résultat est correct.
Les auteurs ont en tout cas la possibilité de gérer tout le processus depuis la plateforme de publication directe Kindle : choix des langues, fixation des prix, publication. Les traductions sont évaluées automatiquement pour leur précision avant mise en ligne, et l’auteur peut choisir de les valider ou de les publier directement.
Pour les écrivains, c’est une solution d’autant plus économique que ce nouveau service est gratuit. Les livres traduits par ce biais sont étiquetés spécifiquement (« Kindle Translate »). À l’heure actuelle, il est possible de traduire entre l’anglais et l’espagnol, ainsi que de l’allemand vers l’anglais. Amazon promet d’autres langues prochainement.
👉🏻 Suivez l’actualité tech en temps réel : ajoutez 01net à vos sources sur Google Actualités, abonnez-vous à notre canal WhatsApp ou suivez-nous en vidéo sur TikTok.