ces 2 nouveautés vont enfin vous faire oublier les sous-titres

ces 2 nouveautés vont enfin vous faire oublier les sous-titres


YouTube lance une énorme mise à jour de sa fonction de traduction automatique qui prend maintenant en charge encore plus de langues, la synchronisation des lèvres, et une technologie capable de conserver le ton original du créateur de la vidéo.

Longtemps réservée à quelques personnes triées sur le volet, la traduction automatique est désormais accessible à tous les créateurs de YouTube. De quoi toucher une audience mondiale. La plateforme en profite également pour améliorer la qualité de la traduction avec sa fonction « Expressive Speech », ainsi que la synchronisation labiale.

Des voix toujours plus naturelles

En plus de l’accès pour tous les créateurs à la traduction automatique, l’autre grande nouveauté est sans doute l’arrivée de la fonction « Expressive Speech » (que l’on peut traduire par « Discours expressif » en bon français). Contrairement aux voix synthétiques, souvent plates et monocordes, cette technologie analyse et reproduit le ton, le timbre et l’émotion du locuteur original. Concrètement, si un youtubeur s’exclame avec enthousiasme en anglais, la version doublée en français conservera cette énergie.

Selon les données de la plateforme, les créateurs testant ces outils ont constaté que 15 % de leur temps de visionnage provenait de spectateurs utilisant une langue doublée. La bonne nouvelle est que le français fait partie des premières langues disponibles pour améliorer la fidélité du rendu, aux côtés de l’anglais, l’allemand, l’italien, l’espagnol, le portugais, l’hindi et l’indonésien.

La synchronisation des lèvres arrive

À mesure que le sous-titrage s’améliore, il sera de plus en plus difficile de distinguer la voix originale de la traduction automatique par l’IA. Mais YouTube sait que ces outils peuvent susciter une certaine méfiance. Pour rassurer les utilisateurs, la plateforme affichera donc dans la description de la vidéo un label précisant explicitement que le contenu a été « sous-titré automatiquement ».

À lire : YouTube siffle la fin de la récré pour ceux qui ne veulent pas payer la lecture en arrière-plan

La plateforme expérimente aussi une fonctionnalité de synchronisation labiale. Le programme, encore en phase de test, tente de faire correspondre au maximum le mouvement des lèvres à l’image avec le son de la traduction. YouTube tient également à rassurer les créateurs en précisant qu’ils  peuvent éditer les doublages générés automatiquement, les supprimer ou ajouter leurs propres fichiers audio manuellement.

Le déploiement de ses outils est progressif. Si vous êtes créateur, n’hésitez donc pas à aller faire un tour sur l’interface de votre « YouTube Studio » pour voir si ces options sont disponibles. Si vous êtes simplement spectateur, Google explique ici comment regarder des vidéos dans la langue de votre choix.

👉🏻 Suivez l’actualité tech en temps réel : ajoutez 01net à vos sources sur Google, et abonnez-vous à notre canal WhatsApp.

Opera One – Navigateur web boosté à l’IA

Par : Opera



Source link

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.